Sajonara

32

Słowo pochodzące od japońskiego zwrotu "sayonara" oznaczającego nie "do widzenia", a "żegnaj". Na angielski przekładane zwykle jako: "goodbye forever, I'll never see you again".
Termin ten rozpowszechniony w Polsce przez kulturę otaku (osoby namiętnie czytające mangi, oglądające anime).
Zwolenników anime bardzo wkurza pisanie tego wyrazu przez "j" choć jest bardziej rozpowszechniony wśród osób nie zaznajomionych z kulturą japońską.
Zwrot spotykany w mowie potocznej jedynie na konwentach.

Dwa mangoludki sie żegnają:

-Dziana!
-Sayonara minna!
Tagi: żegnaj
Data dodania: 2008-05-23
zgłoś do usunięcia
Podaj powód zgłoszenia:
W przypadku poważnego naruszenia regulaminu proszę wysłać zgłoszenie na adres: kontakt@miejski.pl
Wizerunek miasta